Особенности перевода научно-технических текстов

Особенности перевода научно-технических текстов

Основная функция научно-технической литературы — информационная.

При переводе данного вида литературы не редко возникают трудности.

Отличительной стилистической  чертой  научно-технического  текста  является

точное  и  четкое  изложение  материала  при  отсутствии  выразительных элементов, которые придают  речи  эмоциональную  окраску, главный акцент делается на логической,  а  не  на  чувственной стороне.

Особенности перевода научно-технических текстов:

-  аутентичность (использование специальной терминологии – необходимы как лингвистические, так и технические знания)

- специфические термины (характерные той или иной области

науки и техники -  в разных отраслях одно и то же слово может иметь разные значения)

- научно-технический перевод –  большая ответственность

для бюро переводов и переводчика (малейшая неточность в переводе может

стать причиной ошибок на производстве или в процессе эксплуатации)

 

Для нашей компании технический перевод является приоритетным направлением деятельности, в том числе, мы рады оказать помощь по переводу научно-технической литературы для написания научных работ. С нами сотрудничают высококвалифицированные переводчики и редакторы – специалисты в различных сферах научной и практической деятельности.