Особенности перевода научно-технических текстов
Особенности перевода научно-технических текстов
Основная функция научно-технической литературы — информационная.
При переводе данного вида литературы не редко возникают трудности.
Отличительной стилистической чертой научно-технического текста является
точное и четкое изложение материала при отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную окраску, главный акцент делается на логической, а не на чувственной стороне.
Особенности перевода научно-технических текстов:
- аутентичность (использование специальной терминологии – необходимы как лингвистические, так и технические знания)
- специфические термины (характерные той или иной области
науки и техники - в разных отраслях одно и то же слово может иметь разные значения)
- научно-технический перевод – большая ответственность
для бюро переводов и переводчика (малейшая неточность в переводе может
стать причиной ошибок на производстве или в процессе эксплуатации)
Для нашей компании технический перевод является приоритетным направлением деятельности, в том числе, мы рады оказать помощь по переводу научно-технической литературы для написания научных работ. С нами сотрудничают высококвалифицированные переводчики и редакторы – специалисты в различных сферах научной и практической деятельности.